Wie und unter welchen Bedingungen kommen gute Übersetzungen zustande?
«In Ketten tanzen.» So haben deutsche Übersetzerinnen in einem klugen Buch das literarische Übersetzen umschrieben.
Anhand von mannigfaltigen Textstellen aus drei Jahrtausenden bis hin zur Gegenwart soll dargestellt werden, wie uns dieser sprachliche «Tanz» den Zugang zu grossartiger Literatur aus vielen Kulturkreisen ermöglicht hat und ermöglicht.
Zu sprechen ist auch über die Bedingungen, unter welchen Übersetzungen entstehen, und über die kritische Würdigung der übersetzten Texte. Hin und wieder gibt es Seitenblicke zu Bibelübersetzungen und zu wissenschaftlichen Übersetzungen.
Referent: Jürg Scheuzger; Dr. phil., pensionierter Kantonsschullehrer